哪个少女在青春期没有读过三毛的爱情故事?
哪个少女没有憧憬也能拥有属于自己的荷西?
哪个少女没有羡慕过三毛的潇洒人生?
这篇文章介绍作家三毛的生平和作品。
相信大家对三毛都不陌生,不妨看看她写的散文翻译成英文是怎样的。
???(words)
“流浪作家”三毛:撒哈拉、爱情和死亡
Sanmao,‘WanderingWriter’
WhoFoundHerVoiceintheDesert
Intheearlys,theTaiwanesewriterSanmaosawanarticleabouttheSaharaDesertinNationalGeographicmagazineandtoldherfriendsthatshewantedtotravelthereandcrossit.
20世纪70年代初,台湾作家三毛在《国家地理》(NationalGeographic)杂志上看到一篇关于撒哈拉沙漠的文章,随后告诉朋友她想去那里旅行,并穿越撒哈拉沙漠。
Theyassumedshewasjoking,butshewouldeventuallygoonthatjourneyandwritethatthevastSaharawasher“dreamlover.”
朋友们以为她在开玩笑,没想到她最终踏上旅程,并撰文称,广袤的撒哈拉沙漠是她的“梦中情人”。
“Ilookedaroundattheboundlesssandacrosswhichthewindwailed,theskyhighabove,thelandscapemajesticandcalm,”shewroteinaseminalessaycollection,“StoriesoftheSahara,”ofarrivingforthefirsttimeatawindsweptairportintheWesternSaharancityofElAaiún.
她在发表于年的经典散文集《撒哈拉的故事》中写道,当她第一次来到撒哈拉,到达撒哈拉西部阿尤恩市一座狂风肆虐的机场时,“我举目望去,无际的黄沙上有寂寞的大风呜咽地吹过,天,是高的,地是沉厚雄壮而安静的。”
“Itwasdusk,”shecontinued.“Thesettingsunstainedthedeserttheredoffreshblood,asorrowfulbeauty.Thetemperaturefeltlikeearlywinter.I’dexpectedascorchingsun,butinsteadfoundaswatheofpoeticdesolation.”
“正是黄昏,”她继续写道。“落日将沙漠染成鲜血的红色,凄美恐怖。近乎初冬的气候,在原本期待着炎热烈日的心情下,大地化转为一片诗意的苍凉。”
??windswept:
adj.受大风吹的;当风的
?注:这是一个合成词,wind+sweep的过去分词形式组成windswept,字面意思是“被大风横扫的”
??scorching:
/?sk??t???/adj.酷热的
除了hot,还能怎么表达“热”?
It’sarealscorcher.这真是个大热天(scorcher:大热天)
It’sboilinghot.天气超热!
We’rehavingaheatwave.我们正经历一个酷热期。
Treesandgrassareparched.树和草都被烤干了。(parch,焦干、烤干)
It’shotashell/theinferno/apocalypse.(inferno,炼狱——地狱的升级版;apocalypse[?p?k?l?ps]n.天启,大灾难)
Thesunissoviolent.太阳太猛了。
Itwasoneofmanyadventuresshewouldhave,andthebooksofessaysandpoetryshewentontowritewouldendureamonggenerationsofyoungwomeninTaiwanandMainlandwhoviewedherself-assuredproseandintrepidexcursionsasglorioustransgressionsoflocalconservativesocialnorms.
这是她将要经历的诸多冒险之一,她此后写下的散文和诗歌在台湾和大陆的几代年轻女性中流传,她的文字中流露出的自信和深入当地探索的勇气,被她们视为是对当地保守的社会规范的勇敢挑战。
??intrepid:
/?n?trep?d/adj.勇敢的;无畏的
?表示“勇敢、坚毅、大胆”的单词:fearless,courageous,brave,spunky(勇敢坚定的),plucky(勇敢坚定的),heroic,audacious(大胆的),dauntless(无所畏惧的),daring,valiant(顽强的),gutsy(勇敢坚毅的)。
“Althoughubiquitousinthecontemporaryageofsocialmediaand
转载请注明:http://www.qiyacar.com/rdmz/10405.html